(detenido desaparecido en la traducción)Antes que nada, debo identificar la clase de fanático de los Simpson que soy: creo que los mejores capítulos están entre la octava y la novena, y también creo que en la temporada 19, después de la película, levantaron sensiblemente (no hablo de la temporada 18 porque casi no la vi). Ah, y prefiero escuchar los capítulos en su idioma original (gracias canalera digital). Antes que levanten las antorchas y los tridentes para despellejarme, lean atentamente.
Viendo un capítulo cualquiera, uno se da cuenta que hay chistes que fueron tijereteados. Sobre todo cuando hacen referencias mexicanas. Ustedes creerán que los encargados del doblaje tocan esas cosillas y nada más. ¡Ja! Le están errando feo.
Si quieren calentarse de verdad, pueden entrar a
Simpsons Audio Latino, un sitio que cataloga las peores aberraciones cometidas a los episodios que transmitieron tantas veces por estas latitudes. En serio, uno queda con ganas de flagelarse. Más allá de las referencias que pueden resultar difíciles, y los juegos de palabras, son infames las transformaciones caprichosas. Cito sólo dos porque podría pasarme toda la noche.
En el capítulo de Homero capitán de submarino, Milhouse sube al autobús usando un pendiente.
ORIGINAL: Hey look! Milhouse has an earring!LATINO: ¡A milhouse le hace agua la canoa!En el capítulo de Bob Patiño contra la TV, el criminal está rastrillando el pasto.
ORIGINAL: There. That’s the last condom wrapper.
LATINO: Listo, la ultima hoja de maple. Después de enterarme que el famoooooso Beto Vélez (voz original de Homero en español) en un momento tomó la dirección del doblaje y abusó de ese poder (recuerden el vomitivo "amorsi" que encajó DOS VECES en un episodio porque se lo pidió el hijo de mil putas de "Son Amores"), me cayó aun peor. Y no salí a cortar las rutas cuando se quedó sin trabajo. He dicho.
En fin. Les decía al principio que la temporada 19 tiene un levante importante, destacándose las presencias de Alan Moore, Daniel Clowes y Art Spiegelman junto a Jack Black en el capítulo más nerd de toda la historia amarilla, mucho más que aquel con Stan Lee senil. Perdón por la redundancia, aquel con Stan Lee.
El décimo episodio de esta temporada se titula
E Pluribus Wiggum, juego de palabras con
e pluribus unum, la frase que aparece en los dólares, y el apellido del principal candidato a las elecciones de Estados Unidos. No, Clancy no. Rafa.

Como todos los episodios, un nonsequituriano primer bloque da lugar a la acción principal, que consiste en la llegada de un contingente de políticos y periodistas a Springfield. Entre ellos, Jon Stewart.

Y ahora, el momento que une los elogios al presente simpsoniano con el palo al doblaje. En determinado momento, los nativos de Springfield se encuentran discutiendo en la taberna de Moe, hartos de tanta politiquería. Y se da el siguiente diálogo:
MOE: Who wants to abolish democracy forever? Show of hands.CARL: I could really go for some kind of military thing like, uh, Juan Perón. When he disappeared ya, you stayed disappeared.LENNY: Plus his wife was Madonna.Parece demasiado para las puritanas mentes que remueven cualquier referencia adulta así como cualquier palo hacia todos los que se encuentran de la frontera para abajo. Por eso mismo, Martini Pregunta... ¿CÓMO QUEDARÁ ESTE DIÁLOGO EN LA VERSIÓN LATINOAMERICANA?
Adivínelo y gane fabulosos premios. Entre ellos, un par de mitones
vintage, donados por falta de uso.

Alguien que les avise a los de TVR, a ver si lo pasan.